viernes, 14 de febrero de 2014

Ball´s Bluff- un ensueño / Ball´s Bluff - a reverie

Ball´s Bluff- un ensueño / Ball´s Bluff - a reverie

(octubre, 1861)

Un mediodía, en mi ventana en el pueblo,
vi una visión - tristes los ojos que pueden ver -:
jóvenes soldados marchando vitales
a las guerras,
con sus pífanos y banderas de lemas pomposos;
mientras, todas las galerías, corredores y puertas
desbordaban de señoritas vitoreando espléndidas.

Ellos se movían como la mañana de junio en las olas,
sus corazones estaban frescos como tréboles en su apogeo
(era tiempo del verano ventoso),
la vida latía tan fuerte que
¿cómo podría haber soñado siquiera que en clima tan halagüeño la Muerte
llegaría para diezmar las filas?
la juventud se siente inmortal, así como los dioses se sienten sublimes.

Semanas pasaron; y yo en mi ventana, dejando el lecho,
por la noche reflexionaba, despojado del sueño apacible,
en aquellos valerosos niños (¡Ah, Guerra! Fueron tu presa);
algunos pies que marchaban
encontraron por fin descanso en las grietas de los acantilados del Potomac;
y yo desvelado reflexionaba, mientras que en la calle
las pisadas morían lejanas, hasta no quedar ninguna.

(october, 1861)
One noonday, at my window in the town,
I saw a sight - saddest that eyes can see -
Young soldiers marching lustily
Unto the wars,
Whit fifes, and flags in mottoed pageantry;
While all the porches, walks, and doors
Were rich with ladies cheering royally.

They moved like juny morning on the wave,
Their hearts were fresh as clover in its prime
(It was the breezy summer time),
Life throbbed so strong,
How should they dream that Death in a rosy clime
Would come to thin their shining throng?
Youth feels immortal, like the gods sublime.

Weeks passed; and at my window, leaving bed,
By nigth I mused, of easeful sleep bereft,
On those brave boys (Ah War! thy theft);
some marching feet
Found pause at last by cliff Potomac cleft;
Wakeful I mused, while in the street
far footfalls died away til none were left.

Herman Melville

Lejos de tierra & otros poemas. Trad. Eric Schierloh.

Buenos Aires, Bajo la Luna, 2008 

No hay comentarios:

Publicar un comentario