sábado, 8 de febrero de 2014

Mil ochocientos setenta y uno / Eighteen sixty - one

Mil ochocientos setenta y uno 

Eighteen sixty - one

Año en armas - año de la guerra
No hay rimas exquisitas ni versos sentimentales de amor por tí, año terrible ...
Tú no eres un pálido poeta que se sienta en una mesa a balbucear cadencias dulces,
Sino un hombre fuerte y erguido, vestido con ropas azules, que avanza llevando un fusil al hombro,
Con cuerpo musculoso, rostro y manos curtidos por el sol, y un cuchillo al cinto,
cuando te oí gritar fuerte, tu voz sonora recorriendo el continente,
tu voz masculina, oh año, como elevándose en medio de las grandes ciudades,
Te vi en medio de los hombres de Manhattan, como uno de los obreros, habitantes de Manhattan,
O cruzar a grandes zancadas las praderas de Illinois e Indiana,
Cruzar a velocidad el Oeste con paso ágil y descender por los Alleghanis,
O bajar de los grandes lagos o de Pennsylvania, o a bordo por el río Ohio,
O hacia el sur por los ríos Tennesse o el Cumberland, o en Chattanooga en la cima de la montaña,
Vi tu andar y tus musculosos miembros vestidos de azul, llevando armas, año robusto,
Oí tu voz resuelta, lanzada hacia adelante una y otra vez,
Año en que rompiste a cantar por las bocas de un cañón de labios redondos,
Te conmemoro, año presuroso, arrollador, triste, enloquecido.

Arm´d year - year of the struggle
No dainty rhymes or sentimental love verses for your terrible year, ...
Not you as some pale poetling seated at a desk lisping cadendenzas piano,
But as a strong man erect, clothed in blue clothes, advancing, carrying a rifle on your shoulder,
With well-gristled body and sunburnt face an hands, with a knife inthe belt at your side,
As I heard you shouting loud, your sonorous voice ringing across the continent,
Your masculine voice O year, has a rising amid the grat cities,
Amid the men of Manhattan I saw you as one of the work-men, the dwellers in Manhattan,
Or with large steps corssing the prairies out of Illinois and Indiana,
Rapidly crossing the West with springy gait and descending the Alleghanies,
Or down fron the great lakes or in Pennsylvania, or on deck along the Ohio river,
Or southward along the Tennessee or Cumberland rivers, or at Chattanooga on the mountain top,
Saw I your gait and saw I your sinewy limb clothed in blue, bearing weapons, robust year,
Heard your determin´d voice launch´d forth again and again,
Year that suddenly sang by the mounths of the round-lipp´d cannon,
I repeat you, hurrying, crashing, sad, distracted year.

de: Redobles de tambor
(Drum Taps)
Walt Whitman
Traducción de Manuel Villar Raso, España, Ed. Hiperión, 2005. pág 148 a 151



No hay comentarios:

Publicar un comentario